PROGRAMA DE CONCIERTO
A este edificio célebre* (Andrés Flores, Sucre 1690-1754 - texto: Sor Juana de la Cruz, México, 1648?-1695) Sor Juana fue monja, intelectual y celebrísima autora literaria, comparable en su quehacer a Hildegard von Bingen en Alemania. Ya en su época, las literatura de Sor Juana era conocida en todo el mundo e inspiró a muchos compositores.
Oy nuestra reyna del cielo* (Anónimo, Códice de Ibarra, Ecuador, aprox 1680) Hasta el momento, Ecuador ha sido una página en blanco en lo que a música barroca refiere, a pesar de que su capital Quito fuera un importante centro cultural en los siglos XVI y XVII. Tanto más fascinante es llegar a conocer una colección de notas de la década de 1680 que había dormitado durante más de 300 años en los Andes ecuatorianos. Allá, en el antiguo Monasterio de la Concepción, de la ciudad de Ibarra las religiosas escribían textos para diferentes fiesta eclesiásticas. Fueron luego compuestos en música por maestros de capilla - entre ellos se nombran Manuel Blasco y Joseph Hortuño, la mayoría sin embargo ha permanecido en el anonimato. Una selección de estas obras el Ensemble Villancico las está presentando en primera audición europea. Lanchas para bailar (Anónimo, Códice Martínez Compañón, Trujillo, Perú aprox. 1783). Coreografia: Magdalena Villarán. Entre 1782 y 1785, el obispo Baltasar Martínez Compañón realizó un trabajo científico singular en Trujillo y alrededores. Documentó la vida social cotidiana a través de acuarelas y descripciones. Entre sus anotaciones hay también 19 melodías y danzas, las cuales él propio Compañón completó con una línea de bajo. Victoria, victoria* (Anónimo, Sta. Eulalia, Guatemala, aprox 1600, transcripción: Robert Stevenson). En pueblos remotos de Guatemala, obraban a fines del siglo XVII misionarios domínicanos. En el encuentro con la población indígena, el canto y la música ejercieron un rol unificante - los locatarios guardaron partituras durante siglos, a manera de reliquias. Redescubierto en los años 1960, este villancico está dedicado a San Miguel Arcángel y su victoria sobre el maligno.
Una tonadilla nueva* (Anónimo, Códice Ibarra, Ecuador, aprox 1680) Ver ”Oy nuestra reyna del cielo”
Baile del chimo Ver ”Lanchas para bailar”
Vamos todos a ver* (Joseph Hortuño, Códice de Ibarra, Ecuador aprox 1680) Villancico navideño a ocho voces, de caracter festivo. Ver ”Oy nuestra reyna del cielo”.
Ymaynalla canqui tayta* [Una pobre serranita] (Anónimo, Sucre, Bolivia, Siglo XVIII/XIX) Entre las piezas más curiosas del Archivo de la Biblioteca Nacional de Sucre, se encuentra este fragmento musical con texto en quechua y español - el único de la colección, escrito en un idioma indígena. La música, por su parte, reviste una extraña mezcla de barroco europeo y folclore local ("yaraví"). La obra fue estrenada mundialmente por el Ensemble Villancico en 2001.
Hy hy hy, que de riza morremo* (Anónimo 1657? copia fechada 1663) El manuscrito intitulado Negro a 8 es parte de una Ensalada de Navidad (especie de popurri navideño) archivado en la biblioteca universitaria de Coimbra, Portugal. El compositor podría ser portugués pero el tema y el dialecto negro-portugués indican un origen más bien iberoamericano. Los negros van al encuentro del niño sagrado con cánticos y risas.
Marionas, gaytas y zarambeques (Lucas Ruiz de Ribayaz, España-Perú 1626-?, [1677 en Perú]) Coreografia: Kaj Sylegård . Ribayaz visitó Perú conjuntamente con Tomás de Torrejón y Velasco y el Conde de Lemos. Su colección Luz y norte musical, es un compendio pedagógico para instrumentos de cuerda que contiene danzas de origen iberoamericano. La música cobra vida en la práctica de la improvisación. La chacona me piden, vaya* (Manuel Blasco, Maestro de capilla en la catedral de Quito, Ecuador 1682-1696, Códice de Ibarra, Ecuador) Canción de una pastorita al niño Jesús* (Colección de Villancicos populares dedicados al Mtro Asencio Pauta, Loja, Ecuador S XVII-XVIII) Canción de un negro al Señor Dios* (Colección de Villancicos populares dedicados al Mtro Asencio Pauta, Loja, Ecuador S XVII-XVIII) Tambalagumbá* (Juan Gutiérrez de Padilla (Málaga, ca.1590-Mexico, 1664) Padilla fue sucesor de Gaspar Fernandes como maestro de capilla de la Catedral de Puebla de los Ángeles, México. Más de 1500 villancicos fueron hallados en esta iglesia, una de las más grandes de América Latina. Este es un villancico de inspiración afroamericana. Xácara de "Luz y Norte Musical" (Lucas Ruiz de Ribayaz) Coreografia: AlanStark. Ver ”Marionas, gaytas y zarambeques” I ntroito d e "Misa para el día de difuntos" (1802, Fray José Manuel Úbeda, España-Uruguay, aprox. 1760-1823, transcr/adapt: Lauro Ayestarán) Gallarda de "Luz y Norte Musical" (Lucas Ruiz de Ribayaz) Coreografia: Kaj Sylegård/Daniela Valero . Ver ”Marionas, gaytas y zarambeques” Salga el torillo* (Juan de Araújo, transcripción: Carmen García Muñoz) Las corridas de toros de tradición ibérica llegaron a América latina donde siguen practicándose hasta hoy, por ejemplo en Perú. Esta obra es de carácter dramático; el toro simboliza el mal mientras la "esposa" perseguida por el toro representa la congregación cristiana. Convidando está la noche* (Juan García de Zéspedes, Mexiko 1619-1678) Un Juguete (canto festivo) es combinado aquí con una Guaracha (ritmo vivo de origen cubano) donde los compases de 6/8 y 3/4 se alternan rápidamente. Tanto la música como el texto expresan la alegría por el nacimiento divino. *Transcripción/arreglos: Peter Pontvik. Agradecimientos a: Pablo Guerrero, Julio Bueno, Juan Mullo, Prof Carlos Coba |